Review: The World of Yesterday

Review: The World of Yesterday

The World of YesterdayThe World of Yesterday by Stefan Zweig

My rating: 4 of 5 stars

Memoires often make the best travel books. I began this book in preparation for a short trip to Vienna, and quickly discovered that I had chosen well. Whatever your opinion of Zweig, The World of Yesterday is worth reading simply for the wealth of information it contains. Few history books paint so rich and full a picture of European culture during these transformative years—above all, in Paris, Berlin, and Zweig’s original home of Vienna—from the peaceful span preceding the First World War, to the Indian Summer of the interwar years, to the terrible hardships that led to the second great conflagration.

The last two autobiographies I read were of Benvenuto Cellini (whose beautiful salt-cellar is on display at the Vienna Art History Museum) and Jean-Jacques Rousseau, two very different men alike in their narcissism. Whatever faults Zweig may have had, he was not a narcissist. This is the least personal of autobiographies, almost never mentioning Zweig’s so-called “personal life”—his marriages, private disappointments, and intimate friendships. Instead Zweig focuses his gaze outward, at the world around him, the cultural milieu, the slowly shifting tides of history.

By being so self-effacing, Zweig succeeds in producing a surprisingly insightful look at his world. A delicate, sensitive, and intelligent man, Zweig was extremely well-read, and knew virtually everybody—every famous European, at least—and so was in a uniquely advantageous position to write the history of his times. To give you some idea of his social circle, Zweig knew Sigmund Freud and Salvador Dalí (he even facilitated a meeting between the two when Freud was in London), he met Auguste Rodin, James Joyce, Thomas Mann, H.G. Wells, George Bernard Shaw, and was friends with Richard Strauss, Benedetto Croce, Rainer Marie Rilke, Romain Rolland, and Maxim Gorky, just to name the names that come to mind.

Zweig’s history is largely one of tragic loss, as he repeats again and again. He begins his life in an affluent home, the son of a successful industrialist, in a period of calm stability and cultural efflorescence in Europe. He hones his writing skill, quickly gains success, meets several famous contemporaries, travels and sees the world, and then witnesses the body of European civilization tear itself apart for the flimsiest and most fatuous of reasons during the First World War. The war eventually comes to its bloody end, Austria and then Germany suffer terribly, Zweig meanwhile becomes one of the world’s most famous and most translated authors (although the English never liked him), and then Hitler’s rise begins, forcing Zweig to flee. The book ends just as the Second World War is commencing.

Despite the tragedy that Zweig lived through (and committed suicide during), it is impossible for me not to have life-envy. Here was have a man born into wealth, who had the time and resources to dedicate his whole self to his art, who could travel wherever he pleased whenever he pleased, who achieved instantaneous success seemingly without effort, who was able to meet and befriend all of his contemporary heroes, and who was even wealthy enough to collect manuscripts of his deceased idols—in short, it would be hard to imagine circumstances more favorable to the creation of a writer than those Zweig enjoyed. If you had asked me, before reading this book, to give my prescription for creating a first-class writer, I don’t think the result would be far off.

Yet for all his cultural capital, Zweig does not come across as pretentious or pompous. He is timid, uncharismatic, and even mundane. It is easy to imagine bumping into him on the street. (Though, as Hermann Kesten wrote, the Zweig of reality was far more eccentric than than Zweig of this book.) As a writer, he is skilled, consistent, and accessible. In a word, his prose is fluent: easy to read and digest, even in large doses. He is always interesting and never overpowering, like an excellent dinner guest. The one quality he lacks is humor—a serious deficiency, but not a fatal one. Perhaps the best way to describe Zweig is that he is a sophisticated middle-brow author, which might be why the high-brow world has had trouble accepting him; unlike Milton, Zweig intended to soar a middle flight.

It is hard to criticize Zweig—the champion of European solidarity, whose message is especially important now—who asks so little and never imposes his views. But I must say that he had several blindspots.

First, I think that his narrative of events is deeply colored by his affluence. Zweig—a rich, successful, cosmopolitan intellectual—simply cannot imagine why anyone would do something so insane as to start a war. How is he to travel to Paris or to attend the theater festival in Brussels if men are fighting? His explanation of the conflict—which comes down to thoughtless stupidity—is historically unsatisfactory. And even though I, of course, agree with his anti-war ideals, I couldn’t help thinking that his social status prevented him from understanding why less fortunate people might be dissatisfied with his wonderful world.

More generally, I think that Zweig’s life demonstrates why art should not be made into a religion. Zweig did not only love art, he worshipped it. His intense focus on the objects that artistic geniuses have touched—their manuscripts and notebooks and even their furniture—reminded me of the reliquaries of Catholicism. Every time he introduces one of his famous acquaintances, he writes a mini-hagiography, obsequiously describing even his subject’s face, manners, and expressions, as if artistic skill sanctified one’s mortal frame.

I personally found it all very distasteful—how, for example, Zweig fetishized every item that was in Beethoven’s room when he died. There is nothing intrinsically wrong with this, of course; but it makes it very easy to confuse aesthetic with ethical values. This confusion leads to the kind of political apathy Zweig succumbed to. When the beautiful is all that matters, why worry about tawdry things like social welfare?

Zweig had the attractive, but ultimately vain, notion that he could live aloof from politics. He never mentions anything even remotely political in his fiction; he didn’t even vote. Then he is surprised and dismayed that politics follows him everywhere. Granted, he does have a political stance: he is a pacifist, a humanist, and an internationalist. But this stance is not the product of reasoned consideration; it is the stance that allows him to continue his life as a traveling author unmolested. To steal a phrase from Michael Hoffman’s scorchingly hostile review, he is more a passivist than a pacifist. What Zweig wants from politics, in other words, is what would be necessary for him not to bother with politics.

Now, it is worth asking whether we ought to live in a world where we have no choice but to pay attention to the dreary doings of politicians. Be that as it may, Zweig certainly didn’t have a choice, which led to the irony of this most apolitical of authors structuring his autobiography according to political events.

All these criticisms notwithstanding, I think most people will find here a fundamentally sane, humane, and liberal book. For my part, Zweig supported the right causes, if not always for the right reasons. One thing, however, is left unclear: the relation of this book to Zweig’s suicide. Zweig, along with his wife, ended his own life not long after finishing this book. One might expect this to be his final message to the world; but as the translator notes, it is difficult to read this as a long suicide note. Zweig talks of a future, his future, with more books to write and years to live. The book even ends with a paean to life.

Whatever reason Zweig ended his life, one thing was certain: the Vienna of his youth, the Vienna he so lovingly describes here, is mostly vanished. If I can judge from my short visit, the city is entirely changed: Vienna nowadays is a city of tourism. Instead of the music-loving, critical, and discerning audiences Zweig describes in theaters and concerts, the city is now full of tourists who will pay periwigged salesmen to attend generic Mozart concerts, which run identical programs of greatest-hits that tireless musicians perform nightly. In the streets, English and Chinese are more commonly heard than German. Of course, Vienna is still lovely and full of cultural treasures; but these cultural treasures are of the past now, not the living present.

Did Zweig sense this change coming? Maybe not in so many words, but I think he knew that his world had forever passed into memory. There was no putting Europe back into the same postwar shape after so much destruction and death. That past now exists only in museums, grand old buildings, and books like this.

View all my reviews

Review: Poet in New York

Review: Poet in New York

Poet in New York: A Bilingual EditionPoet in New York: A Bilingual Edition by Federico García Lorca
My rating: 4 of 5 stars

I want to cry because I feel like it
as the boys in the back row cry,
because I am not a man nor a poet nor a leaf
but a wounded pulse that probes the things of the other side.

Poetry is an odd thing. You notice this when you encounter poetry in a second language. This happened to me a few weeks ago, when I went to a poetry reading in Madrid. There were four or five poets there, some of them fairly well-known, with a crowd of hushed listeners hanging on their every word. Meanwhile, with my very imperfect Spanish, I was only able to catch bits of phrases and scattered words that added up to nothing.

“Look, I can be a poet,” I said to a friend after the show: “A cow is a moon, / a moon is a balloon.” That’s really how it sounded to me.

In a way, this isn’t surprising, of course; but it got me thinking how strange a thing is poetry. We string phrases together that, interpreted literally, are either false, absurd, meaningless, or banal; and yet somehow, when the poetry works, these phrases open up subtle emotional reactions in their listeners. Why is it that a certain phrase seems just right, inexhaustibly expressive and unutterably perfect, while a similar phrase may be dead on arrival, impotent, sterile, and maybe even unpleasant? Bad poetry, indeed, can be excruciating and embarrassing to witness, perhaps because it is in bad poetry that the essential strangeness of the act of poetry is most acutely manifest. We feel that this whole thing is silly—trying to make portentous sounding phrases that signify close to nothing. And yet the genuine article, once witnessed, is undeniable.

I usually group poetry along with novels and short stories, as literature; but lately I think that poetry may be closer to another art form: dance. Dance is distinct from every other kind of movement—from walking to golf to sign language—in that it is not oriented towards any external goal. That is, the movement itself is the goal; the point is to move, and to move well. In poetry, too, our words—which normally point us towards the world, if only to an imaginary or a hypothetical world—are stripped as much as possible of their normal denoting function; the point becomes, rather, the pure manipulation of diction and grammar, in much the same way that, in dance, the point becomes the pure movement of limb and trunk.

This is a healthy thing, I think, since in life we can get so preoccupied with the attainment of a goal that we become blind to everything that does not advance our progress towards our object. A coach of a football team, for example, is only concerned with how well his players’ actions increase the likelihood of winning; and likewise, normally when we use language, we are using it to accomplish something specific, from ordering pizza to chiding children. Dance and poetry, by stripping away the intentionality of the act, reveal the subtle beauty in the activity itself, allowing us to slow down, to appreciate the rhythm of a word or the gentle flexion of an arm.

I must hasten to add that this description of poetry and dance does not apply equally to all examples. Alexander Pope’s poetry approaches very nearly to prose in its use of denotation; and T.S. Eliot’s “The Waste Land” is on the other side of the spectrum. A similar spectrum applies in the case of dance, I suppose.

Federico García Lorca’s poetry is much closer to Eliot’s in this regard, perhaps even further along in its tendency towards connotation. This makes his poetry doubly hard for a foreigner like me to appreciate, since the specific emotional flavors of his words are bland in my mouth. As a young man Lorca lived in the famous Residencia de Estudiantes, in Madrid, where he became close friends with Dalí. The two exerted a mutual influence on each other, both moving towards the surrealism that was becoming trendy in the art world.

Lorca wrote this book many years later, during and after his visit to New York City in 1929-30, during which he witnessed the Stock Market Crash. Economic depression or not, however, the inhuman vastness of the city, the crowds and concrete, the money-obsessed workers and the poor and the homeless, the racial discrimination and the absence of nature, seems to have made a deep impression on the rural Andalusian poet. These poems are his anguished response to this experience.

Lorca’s poetry is surreal in the textbook sense that he uses a succession of vivid, concrete images that, taken together, add up to something nebulous and unreal. Much like Dalí, Lorca has a talent for creating bizarre images that nevertheless manage to be emotionally compelling. Opening the collection more or less at random I find:

All is broken in the night,
its legs spread wide over the terraces.
All is broken in the warm pipes
of a terrible, silent fountain.

Admittedly it does take some time to find the odd beauty in the apparently random, unconnected pictures. My first instinct was to read them like metaphors; but if Lorca did indeed have something specific in mind that he was trying to allegorize, the allegories are much too complicated and disjointed to be deciphered. Rather, I think these poems must be read simply for the beauty of the language, the striking collisions of words, the flashes of light and the rumblings of sound. The poems seem to capture nothing more nor less than an emotional mood—different shades of desolation—that presents itself to the conscious mind in a kind of personal mythology, as in a dream. Dalí was deeply influenced by Freud during his stay in the student residence, and I wouldn’t be surprised if Lorca was too.

Even if it is difficult to articulate the structure and meaning of Lorca’s image-world, it is certainly not random. Certain words and images come up again and again, as in a dream sequence, being shuffled and re-shuffled throughout the collection. Some of these words are oil, ant, worm, thigh, moon, void, footprint, hollow, glass, night, wounded, agony, sky, cracked, death, coffin, iron… The ultimate effect of these words, recombined again and again, is cumulative; they create echoes of themselves in the reader’s mind, calling up half-remembered associations from other poems, creating an emotional coherence in the literally incoherent text.

Look at concrete shapes seeking their void.
Mistaken dogs and bitten apples.
Look at the longing, the anguish of a sad fossil world
that cannot find the accent of its first sob.

The emotional resonance of the words themselves is also important, something that is unfortunately lost in translation. For example, the word for “oil,” aceite, has an interesting blend of comforting familiarity and a tint of the exotic. I think this is because the word originally comes from Arabic, and maintains a certain foreign flavor, even as it denotes something absolutely integral to the Spanish culture: olive oil, which is used in everything. The word also brings up the rolling olive fields, stumpy trees on sandy soil, that fill Lorca’s Andalucía; and this again calls to mind the age-old farming tradition, the intimate connection with the land, totally absent in New York City. There is also the double association of oil as integral to cooking and as something potentially toxic and polluting. A native Spaniard will likely disagree with this chain of associations, but I think the word is undeniably resonant.

Ultimately, though, I don’t think I can articulate exactly why the text of these poems is gripping, in the same way that I cannot articulate exactly why I find some dancers compelling and others not. You cannot learn anything about New York City from these poems, and arguably you can’t learn very much about Lorca, either. I’m not even sure that the cliché is correct, that these poems can “teach you about yourself.” Maybe they don’t teach anything except how to feel as Lorca felt. I don’t think that’s a problem, though, since the point of reading is not always to learn about something, just as the point of moving isn’t always to get somewhere. Sometimes we read simply for the pleasure of the text.

View all my reviews